"Kulturní aspekty v práci překladatele".
POLSKO mgr Małgorzata Słabicka-Turpeinen
Práce překladatele a zejména její kulturní aspekt je spojen s řadou výzev. Překládání literatury je tedy zkušenost, kterou doprovází mnoho pochybnostmi. Na druhou stranu však poskytuje skvělou příležitost poznat kulturu národa a jazyk, z něhož překládáme. Kulturní aspekt je obzvláště důležitý, protože zahrnuje tak širokou škálu znalostí, že je nemožné naučit se vše od začátku do konce. Vyžaduje, aby se tlumočník neustále odvolával na kulturu a její dědictví, tedy aby se neustále učil.
Složitost práce překladatele souvisí s tím, že při své práci musí brát v úvahu následující otázky:
a) složitost kulturního kontextu,
b) jazykové aspekty - lexikální úskalí, gramatické nuance, rozdíly ve slovní zásobě,
c) rozdílné vnímání reality, klimatické a geografické reálie,
d) historické, sociální a politické faktory,
e) kulturní dědictví.
Jak zvládat celou řadu jazykových aspektů, které musíme při překladu zohlednit?
Můžeme neustále rozšiřovat své vlastní znalosti a obzory, hledat ekvivalenty, rozšiřovat hranice jazyka, konzultovat s lidmi z oboru a odborníky a také využít předmluvy, doslovy a poznámky pod čarou.
ČESKÁ REPUBLIKA Miroslava Eliášová
Překladatelská práce je velmi náročná, ale nevyžaduje formální vzdělání, protože se řídí zákonem o volném trhu. Výjimkou jsou soudní překladatelé, kteří musí získat úředně ověřenou kvalifikaci.
Předpokládá se, že překladatelská profese je jednou z nejstarších profesí na světě, která předcházela vynálezu písma. Překladatelé či tlumočníci hráli klíčovou roli v lidské komunikaci. Byli nepostradatelní v oblastech, jako je mezinárodní obchod, přenos technologií, diplomacie, zpravodajství, vojenství, literatura nebo náboženství.
I v současné době je to velmi potřebná profese. Nejvíce překladatelů zaměstnávají mezinárodní organizace, jako je OSN, NATO a četné agentury Evropské unie.
Tradiční role překladatele jako lingvisty se změnila; dnes je překladatel spíše multi-specialista v oblasti efektivní komunikace.
Kompetence překladatele můžeme rozdělit na jazykové dovednosti a předpoklady pro danou profesi, tj. odolnost vůči stresu, dělitelná pozornost a schopnost rychle asociovat fakta při tlumočení a literární citlivost, smysl pro detail a spisovatelská spolehlivost při překladu.
Překladatelská činnost spočívá mimo jiné na úpravě textu, efektivním a rychlém vyhledávání informací v odborných slovnících a rychlém dotykovém psaní - to platí pro překlad. Při tlumočení je velmi důležité trénovat paměť, umět poslouchat v náročných podmínkách a schopnost rychlého zapisování poznámek.
Překladatelská činnost se dělí na překlad a tlumočení. Soudní překlady provádí soudní překladatel, tj. osoba, která po složení příslušné zkoušky obdrží státní kvalifikaci a kulaté razítko se jménem a příjmením, s označením jazyka/jazyků, a číslem státní kvalifikace.
Běžné překlady nevyžadují soudní ověření.
Dalším typem překladu je odborný překlad, tedy překlad, který se týká konkrétního oboru, například medicíny nebo IT.
Tlumočení se dělí na:
a) simultánní nebo souběžné tlumočení - probíhá ve zvukotěsné kabině. Pro tlumočníka nejsou žádné přestávky na mluvení,
b) konsekutivní tlumočení je tlumočení, kdy se mluvčí odmlčí, aby mohl tlumočník mluvit.
Napsáno dne: 14. 3. 2023